【Radiohead】”Creep (Acoustic)”の歌詞から学ぶ英語表現 #AwesomeMixVol3

Guardians of the Galaxy Vol.3の劇中挿入歌集、Awesome Mix Vol. 3 (和名: 最強ミックスVol. 3)の1つ、Radiohead のCreepの歌詞と難しい英語表現の意味・和訳を紹介します。

全ての文を和訳すると歌詞が持つ本来の意味や想いの妨げになるため、一部の英語表現しか取り上げないことをご了承ください。

歌詞 Lyrics

When you were here before以前
Couldn’t[1]I couldn’t の略 look you in the eye
You’re just like an angel
Your skin makes me cry
You floatひらひら舞う・漂う like a feather羽毛
in a beautiful world
I wish I was special
You’re so fuckin’ special

But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here

I don’t care if it hurts
I wanna have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice気づく
When I’m not around [2] … Continue reading
You’re so very special
I wish I was special

But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here
Oh, oh

She’s running out again
She’s running out
She run, run, run, run
Run

Whatever makes you happy
Whatever you want
You’re so fuckin’ special
I wish I was special
But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here
I don’t belong here

英語表現

Look in the eye

look someone in the eye
to talk to someone in an honest way that shows no doubts:

Cambridge Dictionary

直訳すると「瞳をのぞいて」となりますが、大抵は「〇〇の目をじっと見て、正直に答える」という意味で使われます。
例: Look me in the eye, and tell me that you don’t lie to me “嘘はついてないと私の目を見て(正直に)言って”

似たような表現に以下のような表現があります。

  • look someone in the face
    • 意味は同じ
  • look someone straight (right) in the eye
    • 「”しっかり”目を見て、〇〇して」のように、強調したい時に使います

目にまつ毛が入ったかもしれないから見てほしい、と言うときは”I think I’ve got something in the eye. Can you look at right eye?”

I wish I was

I wish I wasは「私が〇〇だったら」という意味です。
このI wish someone [動詞の過去形]という形は「(現実ではそうではないけど)こうだったらいいのに」という意味でよく使われます。

  • I am rich ⇔ I wish I was rich
    • 私は金持ちだ⇔私が金持ちだったらよかったのに
  • I can buy the car ⇔ I wish I could buy the car
    • 私はあの車が買える⇔私があの車を買えたらよかったのに
  • I have studied enough ⇔ I wish I had studied enough
    • 私は十分な勉強を終えた⇔私が十分な勉強をしていればよかったのに

creep, weirdo

どちらも「変な人」を表す言葉なのですが、微妙に意味が違うようです。

creep

  • someone who tries to make someone more important like them by being very polite and helpful in a way that is not sincere
  • an unpleasant person, especially a man
Cambridge Dictionary

「お偉いさんに媚び諂う人」や、何を考えているのか分からなかったりじっとこっちを見てくるような「気持ち悪い男性」という意味です。この歌詞では後者の意味で使われているはずです。


weirdo
a person who behaves strangely:

Cambridge Dictionary

こちらは「変な振る舞いをする人」という意味です。強いて言うなら「あの人体育の授業中にノート撮ってるよ、変な人」「あの女の人顔はすごいタイプなんだけど趣味は虫取りなんだって、変な人」みたいな感じですかね。
あくまでも”変”ってのは主観なので、そこまで深く考える必要もないのかもしれません。

因みに複数形はweirdosです。

belong (here)

belong toは「〇〇の財産/持ち物である」「〇〇の一員である」という意味で使われます。

  • That shield doesn’t belong to you. You don’t deserve it. My father made that shield! 
    • その盾は君のものじゃない。君はその盾に値しない。私の父がその盾を作ったんだ!
  • I belonged to the local baseball club.
    • 僕は地元の野球クラブに所属してたことがあるんだよ

belongには上記のような意味があるので、I don’t belong hereでは状況に応じて以下のような意味になります。

  • 僕には場違いな場所だ
  • ここは僕なんかが来ていいところじゃなかったんだ
  • 僕なんかお呼びじゃ無いんだよ…

んー、卑屈!!

後に続く言葉が名詞ならbelong to 〇〇を、hereならbelong hereとなるのは、「そこへ行く」をgo to thereと言わずにgo thereと言うのと同じ理由です。

It hurts

It hurtsだけ見ると、「そこが痛む」とも取れますし「それが(僕を)傷つける」のような意味となります。
今回の歌詞では、”I don’t care if it hurts” 「僕が傷ついても構わない」という意味になります。

hurtは、日本人の私たちにとって主語がどれだかわかりにくい動詞になっているので、例文で「結構いろんな状況で使えるんだなー」ということだけでも感じ取ってみてください。

  • Tell me where it hurts
    • どこが痛むか教えて
  • My leg hurts
    • 脚が痛いよ
  • You’re hurting me!
    • 傷ついたんですけど!
  • Sorry, I didn’t mean to hurt your feeling…
    • ごめんよ、君の気持ちを傷つけたかった訳じゃないんだ。
      ただ思ったことを言っただけというかそれが事実というか、痛いところ突かれて感情的になるのはいいけど、そのことから目を背け続けるのは良く無いことだと思うんだ。言い方に関しては謝るけど、どうか僕が言ったことの内容は後で冷静になって吟味して欲しい。だって元はと言えば(ry…

I’m (not) around

I’m around は「そばにいる」という意味になります。
I’m around hereなら「ここら辺にいる/住んでいる」のような意味になりますし、I’m around youなら「君のそばにいる」という意味になります。
この歌詞では”When I’m not around”なので、「そばにいない時」というのが自然な訳となります。


因みに、be around が日常生活で使われるときは「いる」の他に「存在している」「営業している」のような意味を持ちます。

  • There was no one around
    • そこには誰もいなかった
  • Yoga is not the latest fads to us, it’s(it has) been around for … I don’t know … a long time
    • 私たちにとってヨガは最近の一時的な流行とかではないです。それはもう…わかんないですけどずっと前からあるんです
  • That restaurant has been around before I was born
    • あのレストランは僕が生まれる前からある/営業してるんだよ

running out

We’re running out of time! “時間がもう無いよ!”のように、「何かが尽きる」と言う時にもrunning outという表現は使われますが、ここは普通に「彼女が部屋から飛び出していく」という意味にもとれます。

Terminology

Terminology
1 I couldn’t の略
2 「僕がそばにいない時に気づいて欲しい」か「僕がそばにいない時に君はとても特別だ」のに種類の解釈がでいると思います。因みに筆者は前者だと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA